пятница, 23 августа 2013 г.

Про немецкий юмор

Чувство юмора у немцев, как по нашим меркам, весьма приглушенное. Их до дикого хохота веселят такие вещи, которые у нас вызвали бы просто улыбку.


Скажем, самый смешной анекдот, который мне удалось услышать и от которого немца разрывает в клочья, такой:

Женится мышь со слоном. Им предлагают еще раз подумать, потому что весовые категории разные. Тут мышь и возражает: «Мы не можем: я от него беременна».

Ну, детский сад, конечно, а немцы от хохота под стол падают.


Хохочут, кстати, немцы оглушительно, не стесняясь. Несколько раз я в ресторанах попадал рядом с компаниями, где барышни хохотали так, что мы не слышали друг друга. К моменту подачи основных блюд уже хотелось встать и обложить их по маменьке на нашем на родном. Но у них не принято делать замечания в таких случаях. Люди отдыхают, выражают себя. А вдруг завтра тебе будет так же хорошо?

Иронию они понимают плохо, в отличие, кстати, от китайцев – те прекрасно чувствуют изменения интонации и по блеску в глазах собеседника догадываются, что он иронизирует, даже если смысл шутки еще не дошел. На иронию китайцы реагируют даже не улыбкой, а веселым смехом.

Например, учили мы слово übernachten (переночевать). Преподавательница спрашивает, где можно переночевать, когда путешествуешь. Мы уже назвали и гостиницу, и дом друзей, и мотели, и много чего другого, а она требует еще. «На улице», - говорю. Китайцы сразу веселиться начинают вместе со мной, а преподавательница серьезно так берется объяснять, почему нельзя ночевать на улицах.

С другой стороны, нельзя всех под одну гребенку. Как-то мы сидели за одним столом с пожилым немцем, так он шутил весьма забавно. В сфере обслуживания часто приятно шутят, и это всегда создает хорошую атмосферу, но все же я не назвал бы их юмор тонким – это про цвета, но не про оттенки.

Те наши соотечественники, которые давно живут в Германии и общаются только с немцами, постепенно начинают с трудом понимать наши шутки.

Предлагаю тест для ваших немецких друзей – наших бывших соотечественников. Например, у нас есть такое выражение - «выпьем по маленькой»/«трахнем по маленькой». «Маленький» по-немецки klein («кляйн»). Скажите им за столом: «Трахнем по-кляйненькой!». А дальше следите за реакцией. Если пауза затянулась, человека на родину свозить надо, а то скоро над мышкиной свадьбой будет до слез хохотать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий